Archive for 9月, 2018

失乐园》(Paradise Lost)是17世纪英国诗人约翰·弥尔顿(John Milton)以《旧约圣经·创世纪》为基础创作的史诗,出版于1667年。此书内容主要是描述堕落天使路西法(撒旦)从对的反叛失败后再重新振作,他对人间的嫉妒,以及他运用他的谋略化身为,引诱亚当夏娃违反神的禁令偷尝智慧树(分别善恶树)的果实,导致人类被逐出伊甸园的故事。

现网络上的译本同大多数西方史诗译本一样,采用新诗的方式,长短句式,且不用或极少用韵,这样读起来少了一种“诗”的韵味,反而类似于散文。弥尔顿文辞之优美,本想做一篇精雕细琢的组诗,但是奈何译者水平有限,只好用通俗写法,类似于打油诗的标准,抛砖引玉了。


OF Mans First Disobedience, and the Fruit 

Of that Forbidden Tree, whose mortal tast 

Brought Death into the World, and all our woe, 

With loss of Eden, till one greater Man 

初违天命尝禁果,

人间从此悲亡多。

一如伊甸自此落,

直至救赎来圣者。

Restore us, and regain the blissful Seat, 


Sing Heav’nly Muse, that on the secret top 


Of Oreb, or of Sinai, didst inspire


That Shepherd, who first taught the chosen Seed, 



圣乐奏响欧瑞伯,

极乐天堂赐我座。

天启牧人以色列,

西奈山巅唱神歌。


In the Beginning how the Heav’ns and Earth 

Rose out of Chaos: or if Sion Hill 

Delight thee more, and Siloa’s brook that flow’d

Fast by the Oracle of God; I thence 

Invoke thy aid to my adventrous Song, 


混沌鸿蒙天地分,

抑或锡安更爱君。

圣溪流转绕神谕,

助我史诗长留存。


That with no middle flight intends to soar 

Above th’ Aonian Mount, while it pursues 

Things unattempted yet in Prose or Rhime. 

And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer

Before all Temples th’ upright heart and pure, 

Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first 


无冲仙山之豪云,

有留青史之逸闻。

圣灵临于万庙宇,

正法导我反纯真。