Archive for 1月, 2017

中英诗歌互译

Posted: 1月 19, 2017 in Uncategorized

把中文诗翻译成英文诗,不仅仅是由汉字到拉丁字母的转换,更是有长须方巾的青衫才子到虬髯羽帽的吟游诗人的精神重演。
让我们先看看这首送别佳作

送友人
李白
青山横北郭,白水绕东城.

此地一为别,孤蓬万里征.

浮云游子意,落日故人情.

挥手自兹去,萧萧班马鸣.

某位才人翻译成英文就成了这样

Farewell to a Friend

Libai

blue mountain bar the northern sky

Wite water firds the eastern town

Here is the place to say goodbye

You’ll drift like lonely thistledown

With floating cloud you’ll float away

Like parting day I’ll part from you

You wave your hand go your way

Your steed still neighs “Adieu Adieu”

也很美,是吧?

然后不才班门弄斧,又把以上作品译回中文

拟送友人

Lu J-Y

青山衔天北,白水绕城东

立此言别地,君若絮飘零

浮云随君去,离人欢情终

挥袖客行路,回首马嘶鸣。

又变了一个样子,每个人的诗都是他自己,所以翻译家们简直就是真的和原作者在沟通,透过他们的文字,再阐发自己的看法。所以这件事非但机器不能胜任,还只有文化水平和精神境界非常高的大师才能做到尽善尽美。也许直到世界大同的那一天,这个职业才会消失吧。


D.H.Lawrence  Lies About Love


余辈皆语狂,

昔日真相,明朝成谎。

书之不刊,且寄吾望。

比来之相见,不似向日痴狂。

天道之常,不若方惘。

数颂欢情之芬芳,

如视玉石同偿,败花重放。