Archive for 11月, 2015

小译『神曲』地狱之门

Posted: 11月 22, 2015 in 翻译作品
标签:

与其说翻译了这首诗,不如说是把这段文字以中国人的形式重新演绎了一遍。

穿過吾汝將踏進悲苦之城;
穿過吾汝將墮入永痛深坑;
穿過吾與永生迷失者結朋。
吾之造物主為正義而感動:
以神聖光芒之力鑄就吾骨,
配以非凡智慧與愛之本初。
在吾以前之造物皆是虛無,
而吾亦為那永恆不滅之物。
汝等踏入此座大門的人啊,
便捨棄你們所有的希望吧。

[但丁『神曲·地獄篇』  本段譯者Msajka]
完全看不懂意大利文,这段是在数版英语译文中推测参考而转译来的。如有不当敬请指出。

这是在但丁『神曲』地狱篇中提及的镌刻在地狱大门上的一首诗,相信听过最后一句“入此门者当放弃一切希望”的朋友不少吧。我初识最后那句Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate是在一款日本游戏遥仰凰华上看见的。

觉得也许入地狱者,便将承接无尽的业火焚烧,到那算清罪孽之时,也许便是最终审判之日

附:
英文版
Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov’d:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon ye who enter here.
[ The Inferno, from The Divine Comedy of Dante  Alighieri, translated by H.F. Cary ]
意大利原文
Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e ‘l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne,e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza,voi ch’intrate

. __DusDawCrowConquerer